Содержимое

Политкорректная библия, изданная в Германии с целью сделать акцент на гендерном равноправии, социальном равенстве и неприемлемости антисемитских настроений, даже через год после выхода в свет разжигает полемику.

«Библия в беспристрастном переводе» является современной версией Писания, в которой особо подчеркивается роль женщины, не обостряются антисемитские настроения и модернизирован подход к представлению особенностей общества, например, классовой неравности. Вместо слова «Отче», которым Иисус обращается к Богу, в этой Библии употреблено выражение «Наша мать или отец, сущие на небесах». Об Иисусе говорится не как о «Сыне», а скорее как о «ребенке» Бога.

«Библия не предлагает парадигмы, она обращается к сердцу человека», - приводит слова пастора Маргита Буттнера немецкое агентство новостей Germany`s Deusche Welle.

«Когда вдруг возникает вопрос, что я не должен молиться «Отче наш, сущий на небесах», но «Наша мать или отец, сущие на небесах», - это может вызвать отвращение», - считает пастор.

В новом переводе упоминание о женщинах появляется везде, где только есть упоминание о мужчинах. Даже в тех местах Писания, где речь идет о раввинах, хотя первые женщины-раввины появились только в 1970 году.

Католический богослов, феминистка, Хелен Шунгель-Штроммен считает, что новый перевод искажает исторические факты. По ее мнению, для того, чтобы понять смысл Писания, необходимо принять и патриархальное общество, описанное на страницах Библии. В то же время она приветствует появление перевода, за основу которого взято нетрадиционное представление о том, что Бог – мужского пола.

Авторы перевода считают, что справедливость – это главная тема Библии и что изменение текста с учетом пола, классового равенства, в свете христиано-иудейского диалога, поможет понять смысл Библии еще лучше.

Модифицированная Библия вышла в свет осенью прошлого года.

 (Christian Today)

 

 

 

 

Выпуски